Frauenlyrik
aus China
今晚的月亮 |
Der Mond heute Nacht |
今晚的月儿 | Der Mond heute Nacht |
裹着沙丽 | Hat sich in einen Sari gewickelt |
像来自异乡的 | Er scheint aus einem fremden Land zu stammen |
从鲜花瓣中清浴而出 | Und einem klaren Bad von frischen Blütenblättern entstiegen zu sein |
在淡紫的光晕中 | Im blass lila Halo |
时隐时现 | Ist er mal zu sehen, mal nicht |
将欲诉还休的心事 | Die Sorgen, von denen er nicht sprechen kann |
交给守护的星儿…… | Übergibt er den Sternen, die ihn schützen…… |
隐约中夜空传来的金刚铃声 | Im schemenhaften Nachthimmel dringt der Klang einer Jingang Glocke herbei |
牵动心的琴弦 | Bewegt die Saiten im Herzen |
比歌词更深的传达 | Noch mehr als Worte in einem Lied es vermögen |
陌生、亲切 | Fremd und vertraut |
遥远又近在咫尺。 | Weit entfernt und ganz nah |
时隔多年 | Viele Jahre sind vergangen |
此刻的月儿在彼时 | In diesem Moment steht der Mond in der damaligen Zeit |
是藏历十四晚的祈祷 | Es ist die vierzehnte Gebetsnacht im tibetischen Kalender |
而轮回中 | Und während der Seelenwanderung |
十五的圆月皎洁如初 | Glänzt der Vollmond der fünfzehnten wie zuvor |
在西藏夏日的夜空 | Am Nachthimmel des tibetischen Sommers |
金刚铃清凉的声音 | Erfrischt der helle, klare Klang der Jingang Glocke |
沁人心脾 | Unsere Herzen |